Hoy por la mañana encontré una curiosidad: The Cockney Rhyming Slang.
Dicha cosa no llega a ser un dialecto, mucho menos una lengua, pues se trata de un código claramente en Inglés, digamos, como casi un slang, porque los hablantes pueden deshacerse de él en cualquier momento del día, es pues, como una manera de hablar en juego y propiamente se usa al este de Londres.
Sus orígenes son inciertos, se dice que todo empezó como un código entre los vendedores de un mercado para comunicarse sin ser entendidos por sus clientes, aunque también se cuenta que se originó entre los presos para hablar en clave frente a los guardias.
Resulta pues muy difícil definir lo que es el Cockney Rhyming Slang sin dar un ejemplo, sin embargo, a grandes rasgos se trata de usar frases comunes y sustituir algunas palabras en ellas; básicamente se toma un par de palabras asociadas (fish hook) y la segunda de ellas ha de rimar con la palabra que se intenta sustituir en la frase inicial, entonces se toma la primera palabra del par asociado y se coloca en el lugar original, dentro de la frase, sugiriendo la palabra sustituida. Por ejemplo: take the fish en vez de take the book, porque se sustituyó book por fish de la expresión asociada Fish hook.
Personalmente, me pareció un juego muy ingenioso y hasta poético, se requiere un poco de entrenamiento, pero al final resulta ser divertido. Tengo un par de ejemplos más elaborados:
Dicha cosa no llega a ser un dialecto, mucho menos una lengua, pues se trata de un código claramente en Inglés, digamos, como casi un slang, porque los hablantes pueden deshacerse de él en cualquier momento del día, es pues, como una manera de hablar en juego y propiamente se usa al este de Londres.
Sus orígenes son inciertos, se dice que todo empezó como un código entre los vendedores de un mercado para comunicarse sin ser entendidos por sus clientes, aunque también se cuenta que se originó entre los presos para hablar en clave frente a los guardias.
Resulta pues muy difícil definir lo que es el Cockney Rhyming Slang sin dar un ejemplo, sin embargo, a grandes rasgos se trata de usar frases comunes y sustituir algunas palabras en ellas; básicamente se toma un par de palabras asociadas (fish hook) y la segunda de ellas ha de rimar con la palabra que se intenta sustituir en la frase inicial, entonces se toma la primera palabra del par asociado y se coloca en el lugar original, dentro de la frase, sugiriendo la palabra sustituida. Por ejemplo: take the fish en vez de take the book, porque se sustituyó book por fish de la expresión asociada Fish hook.
Personalmente, me pareció un juego muy ingenioso y hasta poético, se requiere un poco de entrenamiento, pero al final resulta ser divertido. Tengo un par de ejemplos más elaborados:
-
"Allo me old china - wot say we pot round the Jack. I'll stand you a pig and you can rabbit on about your teapots. We can'ave some loop and tommy and be off before the dickory hits twelve".
-
Y con todo eso se quiso decir:
Y con todo eso se quiso decir:
-
Hello my old mate (China plate) -what do you say if we pop around to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop de loop) and supper (Tommy Tucker) and be gone before the clock (hickory dickory dock) strikes twelve.
-
Y me aprendí algunas otras expresiones:
-
-Adam and Eve = believe
-Tom Jones = bones
-Uncle Fred = bread
-Sausage and mash = cash
-Loaf of bread = head
-Runner beans= jeans
-Eiffel tower = shower
-Britney Spears = beers
-Mickey mouse= house
-Trouble and strife = wife
-Tom Jones = bones
-Uncle Fred = bread
-Sausage and mash = cash
-Loaf of bread = head
-Runner beans= jeans
-Eiffel tower = shower
-Britney Spears = beers
-Mickey mouse= house
-Trouble and strife = wife
-
So, BAKED POTATO en Cockney... see you later!!